Dragon Ball (found Harmony Gold English dub and cut of anime series; 1989): Difference between revisions

From The Lost Media Wiki
Jump to: navigation, search
No edit summary
(Tried to significantly re-work the page and make it readable, editing out outdated information and adding newly-discovered information from newspaper archives from 1989-1990.)
Line 14: Line 14:
However, before these dubs, there was another company that attempted to dub the series into English. A California-based television distribution company known as Harmony Gold USA licensed Dragon Ball in 1989, in an attempt to bring it to America. They had previously had success in 1985, via the release of''''' Robotech''''' (adapted from the three series ''Super Dimension Fortress Macross'', ''Super Dimension Cavalry Southern Cross'', and'' Genesis Climber Mospeada''). Harmony Gold's attempt at Dragon Ball was produced after Carl Macek departed from the company, and would be one of their last attempts at marketing anime in the United States.
However, before these dubs, there was another company that attempted to dub the series into English. A California-based television distribution company known as Harmony Gold USA licensed Dragon Ball in 1989, in an attempt to bring it to America. They had previously had success in 1985, via the release of''''' Robotech''''' (adapted from the three series ''Super Dimension Fortress Macross'', ''Super Dimension Cavalry Southern Cross'', and'' Genesis Climber Mospeada''). Harmony Gold's attempt at Dragon Ball was produced after Carl Macek departed from the company, and would be one of their last attempts at marketing anime in the United States.


Two different types of test dubs were produced. The first one involved a merger of the first and third Dragon Ball anime movies into an hour-long feature. The dub was censored, for example, a scene involving one of the female characters firing her pistol was edited out, although other weapons were not edited out in the film. This dub aired on Philadelphia television station WGBS in the early '90s, and a copy does exist on the internet on a Russian video website. Another notable feature of the dub included the fact that nearly all of the character names were localized (see "Name Changes"). It appears that Harmony Gold had not licensed the second film, or if they had the rights to it, opted to not utilize it for making this TV feature.
The first broadcast of the Harmony Gold dub of Dragon Ball was a two-hour presentation, consisting of an edited version of the first and third movies edited together, on December 26th, 1989 between 1 and 3 PM on WGPR 62 in Detroit, MI. The movies would then air on December 28th, 1989 between 8 and 10 PM on WGBS 57 in Philadelphia, PA. WGBS described the movies: "Hero Zero and his friends search for seven magic dragon globes." Another newspaper describes them as "A group of heroic youngsters face evil forces when they attempt to locate seven mystical orbs." The movie was also dated to be from 1987, which would be incorrect incorrect, as the third movie (titled Mystical Adventure) hadn't been released in Japan at that time, and wouldn't be until the following year.


The other attempt at the dub consisted of at least the first five episodes of the series, that aired in test markets (including the Detroit channels WGPR-TV and WXON20,<ref>[http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=18927&start=120#p516963 Remarks on the independent networks that aired ''Dragonball'', Kanzenshuu Forum.] Retrieved 25 Nov '13</ref> which reportedly dropped the series after episode 2 due to Bulma's bathing scene). Both these episodes and the special features were dubbed at Intersound, Inc. in Los Angeles, California. As no TV station would pick the series up, it appears that Harmony Gold did not produce any episodes beyond the fifth.
Harmony Gold's dub of the actual series (consisting of the first five episodes of the production) premiered on January 1st, 1990 at 3 PM on WGPR 62. WGPR 62 aired a new episode every afternoon that week at 3 PM. The station then re-ran all five episodes (one each day) during the week of January 8th-12th, 1990, once again at 3 PM each day. The episodes then disappeared from Detroit airwaves until re-runs of the five episodes aired on WGPR 62 again during the week of February 5th-9th, 1990; this time, episodes aired at 3:30 PM. This set of telecasts was the last known broadcast of the Harmony Gold dub of Dragon Ball on any US television station.


There are people on the internet that claim to have seen the short-lived dub of the TV series, claiming many controversial scenes to be unedited from this dub. Unfortunately, no clips from it appear to exist, and the episodes have never seen the light of day since at least February 1990.<ref>[https://groups.google.com/d/msg/rec.arts.anime/XDqdFfLzO-w/5chthvU-ipgJ Usenet posting from 1990, archived on Google Groups.] Retrieved 25 Nov '13</ref> It is thought that FUNimation may have the episodes in their library, as the materials may have been passed on to them when they acquired the license in 1995. However, FUNimation has only released its in-house 2001 dub of the series and nothing of the 1989 Harmony Gold dub. Both this title and [[The Magical World of Gigi (partially found Harmony Gold English dub of anime series; 1984)|The Magical World of Gigi]] were two Harmony Gold licenses that Carl Macek had passed on acquiring for his Streamline Pictures company, leaving their rights to eventually lapse.
There are people on the internet that claim to have seen the short-lived dub of the TV series, claiming many controversial scenes to be unedited from this dub. Unfortunately, no clips from it appear to exist, and the episodes have never seen the light of day since at least February 1990.<ref>[https://groups.google.com/d/msg/rec.arts.anime/XDqdFfLzO-w/5chthvU-ipgJ Usenet posting from 1990, archived on Google Groups.] Retrieved 25 Nov '13</ref> It is thought that FUNimation may have the episodes in their library, as the materials may have been passed on to them when they acquired the license in 1995. However, FUNimation has only released its in-house 2001 dub of the series and nothing of the 1989 Harmony Gold dub. Both this title and [[The Magical World of Gigi (partially found Harmony Gold English dub of anime series; 1984)|The Magical World of Gigi]] were two Harmony Gold licenses that Carl Macek had passed on acquiring for his Streamline Pictures company, leaving their rights to eventually lapse.


Harmony Gold's TV movie and episodes were utilized as the source for an early Mexican-produced dub titled ''Zero y el Dragon Magico'', which covered approximately 60 episodes. In an interview with a translator for the dub, he claims that Harmony Gold had translated the scripts that far and that there was difficulty with handling further adaptation.<ref>[http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=18927&start=280#p537720 Translation of Interview, Kanzenshuu forum.] Retrieved 25 Nov '13</ref> Due to budget issues, they left Harmony Gold's opening theme in English. The first five episodes of this dub also did not have the original audio masters, leaving the production team to have to insert original music into some moments in an attempt to try to cover up the English voice acting (although some of Barbara Goodson's yells as "Zero" can still be heard).  However, in 2007, a Facebook page named [https://www.facebook.com/pages/Zero-y-el-Dragon-Dragon-Ball/154740261219743 "Zero y el Dragon (Dragon Ball)"] was created, and by 2012, extremely low-quality VHS rips from three to five of the Harmony Gold-produced Spanish dubs were being uploaded. The Spanish dub leaves in the name changes, cuts, and eyecatch changes from the Harmony Gold English dub, which is still lost, but as of now, the Spanish dub is as close as we can get to an English dub at the moment.
Harmony Gold's TV movie and episodes were utilized as the source for an early Mexican-produced dub titled ''Zero y el Dragon Magico'', which covered approximately 60 episodes. In an interview with a translator for the dub, he claims that Harmony Gold had translated the scripts that far and that there was difficulty with handling further adaptation.<ref>[http://www.kanzenshuu.com/forum/viewtopic.php?f=7&t=18927&start=280#p537720 Translation of Interview, Kanzenshuu forum.] Retrieved 25 Nov '13</ref> Due to budget issues, they left Harmony Gold's opening theme in English. The first five episodes of this dub also did not have the original audio masters, leaving the production team to have to insert original music into some moments in an attempt to try to cover up the English voice acting (although some of Barbara Goodson's yells as "Zero" can still be heard).  However, in 2007, a Facebook page named [https://www.facebook.com/pages/Zero-y-el-Dragon-Dragon-Ball/154740261219743 "Zero y el Dragon (Dragon Ball)"] was created, and by 2012, extremely low-quality VHS rips from three to five of the Harmony Gold-produced Spanish dubs were being uploaded. This Spanish dub left in the name changes, cuts, and eyecatch changes from the Harmony Gold English dub, and aired between 1993 and 1997 in numerous Latin American markets. The Mexican adaptation of the film retains a portion of the third movie that was believed to be lost from any English copies for many years, as well as being a part that had been excluded by FUNimation in their first dub of the third film: Emperor Pilaf, Shu, and Mai present a Dragon Radar to the Crane Hermit but are disposed of by Tao Pai Pai. The dubbed dialogue in the Mexican Harmony Gold version suggests that the characters were rewritten to have known King Gurumes (the villain from the first film), in order to tie both films' footage together. The initial English upload of the film lacked this part, as the person who had recorded it had initially stopped the tape while the film was being broadcast, unaware that it was a double-feature. This part would be discovered in a MySpleen upload sourced from a tape owned by retroccn in 2014.
 
The Mexican adaptation of the film retains a portion of the third movie that does not appear in any uploads, as well as being a part that had been excluded by FUNimation in their first dub of the film: Emperor Pilaf, Shu, and Mai present a Dragon Radar to the Crane Hermit but are dispatched of by Tao Pai Pai. The dubbed dialogue in the Mexican Harmony Gold version suggests that the characters were rewritten to have known King Gurumes (the villain from the first film), in order to tie both films' footage together. The initial English upload of the film lacked this part, as the person who had recorded it had initially stopped the tape while the film was being broadcast, unaware that it was a double-feature.


A review on Usenet that appeared in 1995 claimed of seeing a test dub by FUNimation that used the Harmony Gold names (yet with some alterations, such as Oolong being named "Chester" and Pu'ar being named "Prudence").<ref>[https://groups.google.com/d/msg/rec.arts.anime/LYVZxCik7S8/sDwqQvH7LKgJ Usenet posting in 1995, Google groups archive.] Retrieved 25 Nov '13</ref> The test dub was eventually found by Twitter user Tanooki Joe in May of 2019.<ref>[https://twitter.com/TanookiKuribo/status/1133507966907428869 Twitter feed about the test dub.]</ref>
A review on Usenet that appeared in 1995 claimed of seeing a test dub by FUNimation that used the Harmony Gold names (yet with some alterations, such as Oolong being named "Chester" and Pu'ar being named "Prudence").<ref>[https://groups.google.com/d/msg/rec.arts.anime/LYVZxCik7S8/sDwqQvH7LKgJ Usenet posting in 1995, Google groups archive.] Retrieved 25 Nov '13</ref> The test dub was eventually found by Twitter user Tanooki Joe in May of 2019.<ref>[https://twitter.com/TanookiKuribo/status/1133507966907428869 Twitter feed about the test dub.]</ref>


On March 1st, 2020, longtime anime fan Ryan Gavigan digitized his tapes of the first five episodes of the Harmony Gold dub recorded off of WGPR-TV. They were sent to Lost Media Wiki user bun39 and uploaded to the Internet Archive for permanent preservation, which has resulted in all known material of this dub being found and made publicly available.
On March 1st, 2020, longtime anime fan Ryan Gavigan digitized his tapes of the first five episodes of the Harmony Gold dub recorded off of WGPR in Detroit. They were sent to Lost Media Wiki user bun39 and uploaded to the Internet Archive for permanent preservation, which has resulted in all known material of this dub being found and made publicly available. However, Gavigan's tape suffered from numerous gain problems, making the audio at times completely unusable for fan restoration or preservation. Two months later, in May of 2020, bun39 was offered a bootleg recording of all five episodes of the dub on a VHS tape, and as of this writing, is waiting for the tape to be sent to his house for lossless digitization.
 
==Found Footage of the Dub of the Cut Movies==
Nearly the whole film has been found uploaded in two parts on a Russian video site. It has since been taken down, however [https://youtu.be/ROcEFYYRVZk the full movie has been uploaded to YouTube] (thanks to Super Famicom)
Another copy of the movie, recorded from WGBS in 1989, has been found and uploaded into five parts. However, Toei Animation has removed the first part due to copyright issues (possibly the usage of Makafushigi Adventure). [https://youtu.be/lfaZKYXYTK0 The second part] contains the missing footage of the Emperor Pilaf scene, plus other footage not available in the other upload. The full rip was later uploaded to archive.org on October 18th, 2015, [https://archive.org/details/dvd_Dragon_Ball_-_Harmony_Gold_Dub_1989_woc which can be found here.]
 
==Production Crew (TV Movie)==
*Director: Ahmed Agrama
*Producer: Yukio Hayashi
*Executive Producer: Frank Agrama
*Writer: Ardwight Chamberlain
*Theme Song Lyrics: Kathryn Nelligan
*ADR Director: Eduardo T. Torres
 
===Voice Cast===
*Zero, Waitress - Barbara Goodson (as Betty Gustafson)
 
*Lena - Wendee Lee (as Wendee Swan)
 
*Master Roshi - Clifton Wells (as Clif Wells)
 
*General Tao Pei, Major Domo, Narrator - Michael McConnohie (as Jeffrey Platt)
 
*Lord Wu Zu - Robert Axelrod (as Myron Mensah)
 
*Mao Mao, Oculi - Dave Mallow (as Colin Philips)
 
*Chaotzu, Pansy/Penny - Rebecca Forstadt (as Reba West)
 
*Squeaker - Cheryl Chase (as Carole Wilder)
 
*Zedaki - Kerrigan Mahan (as Ryan O'Flannigan)
 
*Marilynn, Aldevia - Edie Mirman (as Penny Sweet)
 
*King Gurumes - Mike Reynolds (as Ray Michaels)
 
*Shinto - Eddie Frierson (as Christy Mathewson)
 
*Haymaker - Bob Papenbrook
 
*Bongo - Wanda Nowicki
 
*Unknown role - Jamie Johnston
 
*Whiskers the Wonder Cat - Ted Layman (as Ted Lehman)
 
*Mao Mao (transformed state) - Barry Stigler
 
*Major Fist - Bill Capizzi (as A. Gregory)


There are other actors believed to have been uncredited for the work in this dub, such as Stephen Apostolina, Arlene Banas (speculated to have voiced Arale, the "Happy Valley Girl"), Steve Kramer, Melodee Spevack, and Dan Woren.


==Gallery==
==Gallery==

Revision as of 00:56, 3 May 2020

Lmwtan cleanup.png


This article has been tagged as Needing work due to its poor organization and outdated writing.



DB harmony gold title.JPG

Title card.

Status: Found

Date found: 01 Mar 2020

Found by: Ryan Gavigan, bun39

Dragon Ball is a well-known Japanese anime production, originally a manga series serialized in Weekly Shonen Jump starting in 1984. The anime was produced from the mid to late 1980s.

History

Dragon Ball's English dub is well known for being produced by Texas-based studio FUNimation Entertainment (now known as simply FUNimation), which first released the series through BLT Studios in 1995. After that version flopped, FUNimation would later redub the series in 2001 with their Texas voice cast. This dub managed to adapt to all the episodes. AB Groupe and Blue Water studios also made an alternate English dub for the UK/Canada around this time.

However, before these dubs, there was another company that attempted to dub the series into English. A California-based television distribution company known as Harmony Gold USA licensed Dragon Ball in 1989, in an attempt to bring it to America. They had previously had success in 1985, via the release of Robotech (adapted from the three series Super Dimension Fortress Macross, Super Dimension Cavalry Southern Cross, and Genesis Climber Mospeada). Harmony Gold's attempt at Dragon Ball was produced after Carl Macek departed from the company, and would be one of their last attempts at marketing anime in the United States.

The first broadcast of the Harmony Gold dub of Dragon Ball was a two-hour presentation, consisting of an edited version of the first and third movies edited together, on December 26th, 1989 between 1 and 3 PM on WGPR 62 in Detroit, MI. The movies would then air on December 28th, 1989 between 8 and 10 PM on WGBS 57 in Philadelphia, PA. WGBS described the movies: "Hero Zero and his friends search for seven magic dragon globes." Another newspaper describes them as "A group of heroic youngsters face evil forces when they attempt to locate seven mystical orbs." The movie was also dated to be from 1987, which would be incorrect incorrect, as the third movie (titled Mystical Adventure) hadn't been released in Japan at that time, and wouldn't be until the following year.

Harmony Gold's dub of the actual series (consisting of the first five episodes of the production) premiered on January 1st, 1990 at 3 PM on WGPR 62. WGPR 62 aired a new episode every afternoon that week at 3 PM. The station then re-ran all five episodes (one each day) during the week of January 8th-12th, 1990, once again at 3 PM each day. The episodes then disappeared from Detroit airwaves until re-runs of the five episodes aired on WGPR 62 again during the week of February 5th-9th, 1990; this time, episodes aired at 3:30 PM. This set of telecasts was the last known broadcast of the Harmony Gold dub of Dragon Ball on any US television station.

There are people on the internet that claim to have seen the short-lived dub of the TV series, claiming many controversial scenes to be unedited from this dub. Unfortunately, no clips from it appear to exist, and the episodes have never seen the light of day since at least February 1990.[1] It is thought that FUNimation may have the episodes in their library, as the materials may have been passed on to them when they acquired the license in 1995. However, FUNimation has only released its in-house 2001 dub of the series and nothing of the 1989 Harmony Gold dub. Both this title and The Magical World of Gigi were two Harmony Gold licenses that Carl Macek had passed on acquiring for his Streamline Pictures company, leaving their rights to eventually lapse.

Harmony Gold's TV movie and episodes were utilized as the source for an early Mexican-produced dub titled Zero y el Dragon Magico, which covered approximately 60 episodes. In an interview with a translator for the dub, he claims that Harmony Gold had translated the scripts that far and that there was difficulty with handling further adaptation.[2] Due to budget issues, they left Harmony Gold's opening theme in English. The first five episodes of this dub also did not have the original audio masters, leaving the production team to have to insert original music into some moments in an attempt to try to cover up the English voice acting (although some of Barbara Goodson's yells as "Zero" can still be heard). However, in 2007, a Facebook page named "Zero y el Dragon (Dragon Ball)" was created, and by 2012, extremely low-quality VHS rips from three to five of the Harmony Gold-produced Spanish dubs were being uploaded. This Spanish dub left in the name changes, cuts, and eyecatch changes from the Harmony Gold English dub, and aired between 1993 and 1997 in numerous Latin American markets. The Mexican adaptation of the film retains a portion of the third movie that was believed to be lost from any English copies for many years, as well as being a part that had been excluded by FUNimation in their first dub of the third film: Emperor Pilaf, Shu, and Mai present a Dragon Radar to the Crane Hermit but are disposed of by Tao Pai Pai. The dubbed dialogue in the Mexican Harmony Gold version suggests that the characters were rewritten to have known King Gurumes (the villain from the first film), in order to tie both films' footage together. The initial English upload of the film lacked this part, as the person who had recorded it had initially stopped the tape while the film was being broadcast, unaware that it was a double-feature. This part would be discovered in a MySpleen upload sourced from a tape owned by retroccn in 2014.

A review on Usenet that appeared in 1995 claimed of seeing a test dub by FUNimation that used the Harmony Gold names (yet with some alterations, such as Oolong being named "Chester" and Pu'ar being named "Prudence").[3] The test dub was eventually found by Twitter user Tanooki Joe in May of 2019.[4]

On March 1st, 2020, longtime anime fan Ryan Gavigan digitized his tapes of the first five episodes of the Harmony Gold dub recorded off of WGPR in Detroit. They were sent to Lost Media Wiki user bun39 and uploaded to the Internet Archive for permanent preservation, which has resulted in all known material of this dub being found and made publicly available. However, Gavigan's tape suffered from numerous gain problems, making the audio at times completely unusable for fan restoration or preservation. Two months later, in May of 2020, bun39 was offered a bootleg recording of all five episodes of the dub on a VHS tape, and as of this writing, is waiting for the tape to be sent to his house for lossless digitization.


Gallery

Opening and ending credits from a VHS.

All five episodes of the Dragon Ball Harmony Gold dub in their entirety.

External Links

References